Перейти к содержанию

Функции генподрядчика | генеральное проектирование | генподряд | субподряд

Строительство

Строительная компания ООО "Ландорра" (г. Донецк) -
Функции генподрядчика

Бюро перекладів німецької мови - переклад з німецької та на німецьку від 15 хвилин. Будь-яка складність.

  1. Переклад особистих документів громадян
  2. Переклад текстів
  3. Усний переклад
  4. Питання відповідь
  5. Це цікаво
  6. У німецького російським багато спільного
  7. Трохи докладніше про галузеві перекладах

Наша компанія пропонує професійний галузевої переклад німецької мови, переклад персональних документів громадян з / на німецьку мову з їх подальшим нотаріальним посвідченням і усний переклад Наша компанія пропонує професійний галузевої переклад німецької мови, переклад персональних документів громадян з / на німецьку мову з їх подальшим нотаріальним посвідченням і усний переклад.
Послуги письмового перекладу німецької мови виявляються у всіх п'яти офісах нашого бюро перекладів. Тут Ви можете замовити технічний, юридичний, медичний переклад, а також переклад паспортів, дипломів, довідок, статутів і будь-який інший документації. Для того, щоб заощадити Ваш час, існує можливість замовлення онлайн.

Відвідувачі цього сайту можуть скористатися стандартною знижкою за поточною акції, яка поширюється в т.ч. і на німецькою мовою.

Замовити усний переклад німецької мови можна звернувшись до відділу усного перекладу по телефону +7 (495) 518-50-13.

Переклад особистих документів громадян

Переклад особистих документів з німецької мови / на німецьку мову з нотаріальним посвідченням тарифікується за типом документа. Це означає, що, наприклад, переклад німецького диплома, як і переклад диплома російського вузу на німецьку мову, мають фіксовану ціну.

Нотаріальне посвідчення наших перекладів 199 рублів! *

Особисті документи, з які у нас переводять найчастіше

Переклад паспорта

Переклад водійського посвідчення

Переклад свідоцтва про шлюб та ін. Переклад довідки Переклад пенсійного посвідчення переклад диплома, атестата Переклад додатку з оцінками Переклад інформаційних довідок Переклад виписки з будинкової книги Переклад військового квитка Переклад обліково-послужний картки

* Ціна за поточною дисконтною акції (докладніше тут )

Переклад текстів

Тексти і об'ємні документи тарифікуються виходячи з ціни за сторінку перекладу. Звертаємо Вашу увагу: за сторінку у нас приймається 1800 знаків, включаючи пробіли. У більшості перекладацьких компаній за сторінку приймається 1000/1200 знаків або якусь кількість слів, що розрахунок замовлення сильно ускладнює.
Ставка на переклад сторінки нетематичні тексту становить 350 рублів. Це «кінцева ставка», тобто вся техработа і редагування перекладу в неї вже входять. Нижче представлені ставки на переклад галузевих текстів, які вимагають обов'язкового залучення висококваліфікованих перекладачів.


Тематика російською на німецький Юридична 430 450 Економічна 430 450 Фінансова 430 450 Банківська 430 450 Технічна 430 450 Будівельна 430 450 Реклама 600 650 Нафтогазова 430 450 Медична 650 650 Більш вузька За догів. За догів.

Ми представляємо професійний технічний і юридичний переклад німецької мови не тільки вітчизняним, а й ряду зарубіжних компаній.
Серед них присутні в т.ч. і компанії з держав, де німецька мова є офіційною (наприклад, Німеччина, Австрія і Швейцарія). Такий стан речей говорить про те, що наша якість перекладів нітрохи не поступається якості наших зарубіжних колег, а ціни у нас істотно нижче.
Сучасні комунікації дають нам можливість надавати лінгвістичний сервіс нашим зарубіжним клієнтам з такою ж оперативністю, як і російським. Для розрахунків з клієнтами з Європи в нашому бюро існують розрахункові рахунки в євро.

Усний переклад

Усний переклад німецької мови, як і переклад всіх інших мов, тарифікується виходячи з ціни за одну годину перекладу. Тариф залежить як від складності майбутньої роботи, так і від усієї кількості годин, яке Вам необхідно. Середня ціна години усного перекладу німецької мови становить близько 2000 рублів. Йдеться про послідовному перекладі. Більш складний синхронний переклад тарифікується за вищою ставкою.
Найбільш точно розрахувати Ваше замовлення зможуть співробітники відділу усного перекладу по телефону +7 (495) 518-50-13. Найкраще відразу зателефонувати їм, заощадивши тим самим свій час.

Питання відповідь

Питання: Мені потрібен переклад диплома на німецьку мову. Завірення не потрібно. Чи є можливість замовлення та отримання переказу через інтернет?

Відповідь: Так, є. Необхідно надіслати нам якісний скан диплома і додатка (якщо його потрібно переводити). Оплатити наші послуги можна буде через одну з систем електронних платежів.

Питання: Наша компанія налагоджує нову виробничу лінію. Вся документація на німецькому. Необхідний її переклад на російську мову. Робота повинна бути зверстана один в один до оригіналу. Чи зможете ви виконати таке замовлення?

Відповідь: Так, зможемо. Просто ваші технічні документи після перекладу будуть віддані нашому верстальщику. Все буде зроблено в єдиному з оригіналом графічному стилі.

Питання: У нас є договір, оригінал якого складено німецькою та англійською мовами. Чи зможете ви зробити подвійний юридичний переклад на російську мову? Як буде відбуватися оцінка замовлення?

Відповідь: В даному випадку оцінка замовлення буде виконано за тарифами юридичного перекладу німецької та англійської мов. З двох і навіть тримовними договорами до нас звертаються досить часто.

Питання: Ми представляємо велику технологічну компанію. Чи можна виконувати у вас технічні переклади німецької мови по післяплати? Оплата буде проводитися раз на місяць.

Відповідь: З більшістю наших великих клієнтів ми працюємо саме по післяплати.

Питання: Нам потрібен переклад статуту і декількох договорів на німецьку мову. Оскільки документи призначені для «немецкговорящіх» користувачів, дуже хвилює питання перекладу природним, рідним для німців мовою.

Відповідь: В даному випадку переклад може бути виконаний носієм німецької мови.

Питання: Потрібно переклад паспорта та довідки з німецького з нотаріальним посвідченням. Чи потрібні вам оригінали документів для перекладу?

Відповідь: В даному випадку потрібно ксерокопію паспорта (знімемо при Вас) і оригінал довідки. Оригінал необхідний тому переклад буде підшиті до самої довідці.

Питання: Нам потрібен переклад свідоцтва про шлюб та свідоцтва про народження з німецької мови. Ви будете підшивати переклад при засвідченні до самих свідченнями.

Відповідь: Ні. В даному випадку переклад підшивається до ксерокопиям. Нотаріальне законодавство забороняє зшивати переклад зі свідченнями.

Питання: Мені потрібен переклад всього однієї печатки з німецької на російську з посвідченням нотаріусом. До чого ви будете його підшивати?

Відповідь: В даному випадку переклад буде підшиті до ксерокопії документа, на якому стоїть печатка.

Питання: Чи можемо ми підписати з вами договір про нерозголошення інформації в перекладі? Ми не хочемо, щоб дані в наших документах стали кому-небудь відомі.

Відповідь: Так, можемо. У будь-якому випадку, пункт про конфіденційність даних клієнтів прописаний навіть в нашому типовому договорі.

Це цікаво

Трохи про німецьку мову

Німецька мова має багату історію. Сьогодні, на ньому за найскромнішими підрахунками говорить більше 150 мільйонів чоловік по всьому світу. Багато держав мають окремі округи, де говорять майже виключно німецькою мовою. Ряд держав використовує його як другий або третій державна мова (Швейцарія наприклад). За ізучаемо в нашій країні він впевнено посідає друге місце (після англійської мови). В його основу лягли мови франків і ряду інших народів того часу.
Практично всі російські ВНЗ, які випускають перекладачів, лінгвістів і викладачів іноземних мов, дають німецьку мову як перший або другий при навчанні студентів.

Що характерно для цієї мови? По-перше, добре сприйняття на слух. Фрази і слова вимовляються з твердим приступом, чітко відокремлює їх один від одного. Граматика оцінюється лінгвістами як граматика середньої складності. Наприклад, граматика російської мови вважається більш складною, а ось італійська вважається більш простий. У цій мові як і в англійському з французьким, присутні артиклі, які мають різні варіанти використання в залежності від ситуації.

Існує величезна кількість німецьких слів, які розійшлися по всьому світу і використовуються в різних мовах як в рідні слова. Пов'язано це, на наш погляд, з розвиненою німецькою економікою сьогодні і величезною кількістю воїн, в яких Німеччина в минулому брала участь.
За часів хрестових походів німецькі лицарі складали мало не основний кістяк в рядах хрестоносців. Зрозуміло, пройшовши в ході різних воїн практично по всьому світу, німці багато увібрали в свою мову з інших мов, а й залишили ніяк не менше.

В даний момент промисловість і економіка самій Німеччині розвиваються досить активно і швидко. Спостерігається стійке зростання в автомобільній промисловості, медицині і виробництві побутової техніки.

У німецького російським багато спільного

Російська мова має багато спільного з німецьким. Якщо відкинути артиклі, які використовуються в німецькій мові (як і у французькому і англійському) і ряд граматичних відмінностей, то ми побачимо, що німецька мова також як і російська має велику кількість слів і виразів (на відміну наприклад, англійської, де їх в 1.5 менше).
Також німецьку мову досить легко розпізнавати на слух, тому що слова в ньому не зв'язуються як у французькому і при цьому в ньому дуже рідко зустрічається проковтування звуків.

Трохи докладніше про галузеві перекладах

Німецька мова за популярністю впевнено посідає друге місце після англійської та є одним з найбільш досліджуваних мов в світі. Ще за часів великої вітчизняної війни в бібліотеках Берліна була виявлена ​​література з теоретичної механіки і опору матеріалів, що випереджає навіть сучасну російську науку. Про що це говорить? Про те, що німці вже тоді займали одну з лідируючих позицій в науці і техніці. Як наслідок - німецька техніка продається по всьому світу.

Сьогодні важко знайти людину, яка не знає слова «Мерседес» або «БМВ». А фірма «Бош» випускає інжектора як на наші вітчизняні автомобілі, так і на автомобілі інших країн. Виникає гостра необхідність в якісному технічному перекладі з німецької мови. Адже введення будь-яких технічних вузлів і деталей в експлуатацію без перекладу їх інструкцій, специфікацій і креслень практично неможливий. А чи зможе людина, яка не розбирається в автомобілях, але добре знає мову перекласти інструкцію по експлуатації автомобіля? Звичайно, ні. Для якісного перекладу німецької інструкції потрібен перекладач з спеціальною технічною освітою - тільки він розуміє, що таке «колінчастий вал» і тільки він здатний грамотно перевести з німецької мови інструкцію по проходженню своєчасного ТО, ремонт доріг тощо

Саме тому в нашій компанії кожен займається своєю справою: медичні паперу переводить перекладач, розбирається в медицині, перекладач-юрист переводити юридичну документацію і т.д. Звертайтеся до нас - ми гарантуємо професійні переклади німецької мови за прийнятною ціною.

Чи є можливість замовлення та отримання переказу через інтернет?
Чи зможете ви виконати таке замовлення?
Чи зможете ви зробити подвійний юридичний переклад на російську мову?
Як буде відбуватися оцінка замовлення?
Чи можна виконувати у вас технічні переклади німецької мови по післяплати?
Чи потрібні вам оригінали документів для перекладу?
До чого ви будете його підшивати?
Що характерно для цієї мови?
Про що це говорить?
А чи зможе людина, яка не розбирається в автомобілях, але добре знає мову перекласти інструкцію по експлуатації автомобіля?

Строительная компания ООО "Ландорра": г. Донецк, ул Собинова, 151, тел. 385-66-14, тел. 385-66-15, e -mail: [email protected]

Главная | Проектирование | Строительство | Электроснабжение | Наши работы | Диспетчеризация | Аренда спецтехники | Контакты | Карта сайта


Назад к содержанию | Назад к главному меню